Tuesday, July 21, 2009

Mussanjemaatu - Ninna noDalento - lyrics (Translation)

Re-Posting some of my all time favorite translations of Kannada Songs in this repository.

Movie : Mussanjemaatu [2008]
Starring : Sudeep, Ramya, Anu Prabhakar
Music : V. Sridhar
Lyrics : Ram Narayan
Singer : Sonu Nigam Shreya Goshal
Director :Mahesh
Producer : Suresh Jain


CH 1
Ninna noDalento matanaDalento
Manasa kELalento Preeti heLananto
aha ondthara thara
hELaondthara thara kELaondthara thara
hELaondthara thara kELaondthara thara

Just to get a glimpse of you, just to talk to you
Just to ask for your heart, just to let you know my love
Aha I feel something just like that
I feel something just to say it, I feel something just to ask for it.


1).
kaNNigenu kaaNade sparshavenu illade
Eno nanna kaaDide Enu arthavagade..
hagalu ratri ninnade nooru nenapu mooDide
nannaleno aagide hELalenu agade.

Its not visible to the eyes, it cant be felt by touch
Something is bothering me, without knowing what it is
Day and night I think of you, a hundred thoughts emerge
Something has happened within me, something that cannot be explained

CH 2
manasu maayavento madhurabhaavavento
payaNavelligento Nayana seralento
milanavaagalento gamana ello entho
aha ondthara thara
hELaondthara thara kELaondthara thara

The mind says it’s all magic, it’s a beautiful feeling
Don’t know where is the destination, maybe in your eye
Or to unite with you, don’t know where is its attention
Aha I feel something just like that
I feel something just to say it, I feel something just to ask for it.



2 )
Mella mella melluva sanneyalli kolluva
Sadde irada utsava preetiyonde ellava
Ghallu ghallu ennuva Hrudaya gejje naadava
Preeti tanda raagava taaLalendu bhaavava

Something very soft and mild, kills me in just simple signs
A huge carnival without a noise, only love is all around
Something that rings bells in the heart like a gejje (leg chain),
Love has brought a new raga, with uncontrollable feelings


3 )
Hrudayalli ento udayavaayitento
Sanihavagalento kanasa kaanalento
Harusha eno ento sogasa hELalanto
aha ondthara thara
hELaondthara thara kELaondthara thara

Something blossomed in the heart
To get closer to you, to dream about you,
What happiness, to speak about this to everyone
Aha I feel something just like that
I feel something just to say it, I feel something just to ask for it.


9 comments:

  1. Greetings again, Karunaada. I would like to make a video with subtitles in Spanish, but I just don´t understand some sentences. Can you explain them to me?

    "I feel something just to say it, I feel something just to ask for it".
    [...]
    "Don’t know where is the destination, maybe in your eye
    Or to unite with you, don’t know where is its attention".

    Thank you very much.

    ReplyDelete
  2. Hi Jose,

    The following lines translation can be explained as follows:

    aha ondthara thara
    hELaondthara thara kELaondthara thara"
    meaning
    "I feel something just to say it, I feel something just to ask for it" -> This is a literal translation verbatim. The essence of the meaning of this line can be summarised as
    "Its a strange feeling, I cant explain what I feel, you wont understand what I feel"

    ReplyDelete
  3. manasu maayavento madhurabhaavavento
    payaNavelligento Nayana seralento
    milanavaagalento gamana ello entho

    Literal translation:
    "The mind says it’s all magic, it’s a beautiful feeling
    Don’t know where is the destination, maybe in your eye
    Or to unite with you, don’t know where is its attention"

    whose meaning can be summarised as:
    "The mind says it’s all magic, it’s a beautiful feeling that travels
    Dont know where this journey is headed to,
    Is the destination your eyes
    or am I focussing elswhere"

    ReplyDelete
  4. A couple of last questions, please: this sentence is sung by both of them, can you separate what each says?
    "Something blossomed in the heart".
    And what´s the sense of this sentence?
    "What happiness, to speak about this to everyone".
    Thanks again.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi, Joseluisgt!

      I think I can answer your question:-

      Shreya Ghoshal (the female singer): Hrudayalli ento.
      Its literal meaning is "something in the heart".

      Sonu Nigam (the male singer): udayavaayitento.
      Its literal meaning is "has arisen".

      So the complete sentence makes, "Some sudden feeling has arisen in the heart."

      And "Harusha eno ento sogasa hELalanto" means "Such a happiness is there that it should be told to eveyone."

      Delete